检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周超蓉
机构地区:[1]贵阳学院外国语学院
出 处:《校园英语》2019年第23期234-235,共2页English On Campus
摘 要:由于历史地理等原因,中日语虽属两种不同的语言,却有许多的相似之处,在翻译上也呈现出许多有趣的现象。迄今为止,研究者对日汉翻译中的各种加译现象进行了大量的考察。基本上在各种翻译教程中都会提到日汉翻译中的数量词加译问题,但大都是简单的概括,缺乏对加译的具体形态的分析。关于"(一)量"的加译研究就更少了。本文试图以夏目漱石《哥儿》为文本,围绕着"是(一)量NP"结构中的"(一)量"加译现象,对加译现象的特征以及加译的"(一)量"的功能进行考察,并尝试对其作出一定的解释。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.185