日汉翻译中“(一)量”的加译浅析  

在线阅读下载全文

作  者:周超蓉 

机构地区:[1]贵阳学院外国语学院

出  处:《校园英语》2019年第23期234-235,共2页English On Campus

摘  要:由于历史地理等原因,中日语虽属两种不同的语言,却有许多的相似之处,在翻译上也呈现出许多有趣的现象。迄今为止,研究者对日汉翻译中的各种加译现象进行了大量的考察。基本上在各种翻译教程中都会提到日汉翻译中的数量词加译问题,但大都是简单的概括,缺乏对加译的具体形态的分析。关于"(一)量"的加译研究就更少了。本文试图以夏目漱石《哥儿》为文本,围绕着"是(一)量NP"结构中的"(一)量"加译现象,对加译现象的特征以及加译的"(一)量"的功能进行考察,并尝试对其作出一定的解释。

关 键 词:“(一)个” 加译 语法化 个体化功能 

分 类 号:G451[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象