加译

作品数:34被引量:14H指数:3
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:刘家宏高宁盛祖信陶振孝王金安更多>>
相关机构:吉林大学华北理工大学北京外国语大学西安外国语大学更多>>
相关期刊:《商洛学院学报》《科技资讯》《书城》《南国博览》更多>>
相关基金:山西省哲学社会科学规划课题山东省社会科学基金项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
文学作品中语气词加译现象的探讨——以《我是猫》于雷译本为例
《现代语言学》2024年第7期332-337,共6页包文化 
文学翻译不同于其他类别翻译的特性在于,译文要尽可能具备较高的文学性。即尽量完整地把源语言所表现的文化、意境、语气等引入到目标语言中去,在此过程中需要尽可能地保留原著的风格和审美,使译文在表达方式上与原著相得益彰。夏目漱...
关键词:《我是猫》 文学翻译 日译中 语气词加译 
中国电视剧名日译方法分析
《汉字文化》2022年第2期151-153,共3页但德玲 
近年中国向日本输出的电视剧数量增加,电视剧名的翻译水平成为影响作品输出和传播的重要因素。笔者从日本"BS12""Video Market"和"J:COM华流"等网站上选取100部中国电视剧,分析研究剧名的日译手法,研究其表现手法的特征。研究发现:日译...
关键词:影视剧名 翻译手法 意译 加译 
MT+PE模式在文本中的适用性分析
《校园英语》2020年第48期247-248,共2页葛晓晶 
2019山西省哲学社会科学规划课题《“一带一路”背景下山西红色旅游外宣研究》(编号:2019B539)的阶段性成果
本文通过对历史类文本机器翻译结果与人工翻译的对比,总结机器翻译在处理历史类文本的错误类型,提醒翻译工作者要清醒地认识到MT+PE模式(即机器翻译+译后编辑模式)的局限,进一步明确人工翻译或译后编辑该类型文本时应该注意的问题,提高...
关键词:历史类文本 机器翻译加译后编辑 人工翻译 
戏剧翻译的汉化分析
《青年文学家》2019年第29期151-152,共2页孙小清 
文学作品的翻译,文化因素无时无刻不在体现,而戏剧更要求语言精练易懂,对其翻译当然也有特别要求,即译文应尽最大努力做到适应舞台,让观众即刻明白台词和对话的意义,又不失原文韵味,还有本土化特色。归化法翻译,是指用目的语言的文化元...
关键词:翻译 戏剧 西班牙戏剧 归化 加译 
日汉翻译中“(一)量”的加译浅析
《校园英语》2019年第23期234-235,共2页周超蓉 
由于历史地理等原因,中日语虽属两种不同的语言,却有许多的相似之处,在翻译上也呈现出许多有趣的现象。迄今为止,研究者对日汉翻译中的各种加译现象进行了大量的考察。基本上在各种翻译教程中都会提到日汉翻译中的数量词加译问题,但大...
关键词:“(一)个” 加译 语法化 个体化功能 
浅谈中译日翻译中的加译——以指导学生翻译练习为例
《南国博览》2019年第2期68-68,共1页蒋忞 
加译是将日文翻译成汉语或把汉语翻译成日语时,加上原文中没有的某些词,使译文更通顺流畅,符合翻译的目标语言的语言习惯,达到将原文的隐含意义或句子成分等内容用显现的语言表达出来的目的。学生通过对翻译中加译的学习,能够有效地提...
关键词:中译日 翻译 加译 技巧 
结构性加译和减译及在日语语篇翻译教学中的应用
《文理导航》2018年第31期85-85,87,共2页杜静波 
本文通过对中日翻译中的结构性加译和减译探讨,阐释了句群结构是其操作的单位,同时分析了其背后所反映出的汉日语言结构异同,并对在日语教学中的应用提出了建设性的意见。
关键词:日语语篇教学 结构性翻译 加译 减译 
论叶渭渠和林少华译《伊豆舞女》的翻译技巧
《重庆第二师范学院学报》2018年第3期42-45,共4页相莉 徐凤 
曲阜师范大学专业学位研究生课程案例库建设项目"日汉语比较与翻译课程案例库"(QSALK1508)
《伊豆舞女》是日本文学经典作品。根据叶渭渠和林少华的两种汉译本,从倒译与顺译、分译与合译、加译与减译三大翻译技巧出发,选取具有代表性的例句来探讨、评析和欣赏两位大家独特的翻译技巧、高超的翻译水平、优美的语言文字和娴熟的...
关键词:《伊豆舞女》 顺译与倒译 分译与合译 加译与减译 
浅议加译在《侘助》中的应用
《山西青年》2017年第1期48-48,共1页王珊珊 
2016年度山东省社会科学基金项目【西学东渐时期中日新术语的形成与交流研究】的研究成果(项目编号:2016-SSF-023)
加译,并不是随便增加文字,而是补充原文本来就有但未表达出来的(隐含)信息,或者原文语境下很熟悉或特有的、但在译文语境下不熟悉的,是为使译文更加通顺、表意更加贴切的一种常用翻译技巧。在各种翻译中,加译的翻译技巧在各种作品无处...
关键词:结构的加译 说明的加译 论理的加译 修饰的加译 
关于领格助词「の」的翻译之实例分析——以川端康成的主要作品为中心
《科技视界》2016年第9期246-246,279,共2页刘畅 范广融 
本文以川端康成的主要作品为研究对象,重点参考叶渭渠版的翻译作品中的翻译手法,通过收集整理川端康成作品中与领格助词「の」有关的实例,深化对领格助词「の」的加译与减译的理解,探讨转译法中对领格助词「の」的巧用,从关于领格助词...
关键词:领格助词「の」 加译减译 转译 谓语省略 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部