减译

作品数:64被引量:62H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:张迎春张小川李矫郭瑞娟许艺萍更多>>
相关机构:黑龙江大学四川外国语大学内蒙古大学曲阜师范大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:安徽省哲学社会科学规划项目国家社会科学基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
纺织行业专业英语的词汇特点与翻译策略
《化纤与纺织技术》2025年第3期242-244,共3页刘岩 
随着全球经济一体化进程的加速,纺织行业的国际交流与合作日益频繁。纺织专业英语作为该领域国际交流的重要工具,其词汇具有独特的特点,这些特点对翻译工作提出了特殊的要求。准确理解和翻译纺织专业英语词汇对于促进纺织技术的传播、...
关键词:纺织行业 专业英语 词汇翻译 意译 增译 减译 拆译 
目的论视角下黑龙江省非遗翻译策略研究
《现代语言学》2024年第1期272-277,共6页鞠倩 沈章生 王宏扬 苏庆钊 
随着全球化进程不断加深,中国深刻意识到了文化“走出去”战略的重要性,通过非遗翻译让世界对于中国的实力与文化拥有更加全面的认识也愈加重要。基于此背景,笔者在目的论三原则指导下,正确吸收理解黑龙江非遗文化,充分考虑中西方的文...
关键词:目的论三原则 非物质文化遗产 增译法 减译法 意译法 
正体全译中的变译手段——以《论语》英译为例
《语言与文化研究》2023年第1期117-122,共6页魏望东 
黄忠廉的变译理论把变译手段的概念应用在非完整性翻译范畴里,但在全译范畴里的翻译实践中,类似的变译手段也被广泛使用。全译中的变译手段可以归类为三种:增译、减译和改译。增译手段使译文表达的语言文化信息量大于原文所含的语言文...
关键词:变译 增译 减译 改译 《论语》 
全译之减译过程探析
《民族翻译》2023年第1期14-24,共11页余承法 
国家社科基金重大项目“中国翻译理论发展史研究”(20&ZD312);湖南省新文科研究与改革实践项目“‘四新’学科背景下翻译传播新兴专业建设探索与实践”(20219418YCF)的阶段性成果
减译作为全译七法之一,因中外语言文字系统、文化传统、思维方式的差异,删减原作已有而译语不必的语言形式,旨在化繁为简、截长为短、变多为少。减译遵循“减形不损义不贬值”的原则,操作于词、短语、小句、复句等语言单位,体现为原作...
关键词:减译 减译过程 词减译 短语减译 小句减译 复句减译 
增译法和减译法在俄语新闻翻译实践中的应用被引量:3
《品位·经典》2023年第2期60-62,共3页聂雨鑫 
在俄语新闻翻译中会运用到很多翻译技巧,其中增译法和减译法是经常运用的翻译技巧。近年来,中俄关系日益密切,研究俄罗斯的新闻也成为我们了解俄罗斯的重要方式之一。本文首先介绍增译法和减译法的概念,然后以2022年普京在胜利日阅兵仪...
关键词:增译法 减译法 翻译技巧 俄语翻译 
增译法和减译法在英语翻译中的应用分析
《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》2022年第5期101-104,共4页刘玉娟 
增译法和减译法在英语翻译中的应用主要涉及到对一些缺失语言要素的补充、适应汉语表达习惯及缩减多余信息等方面。而恰到好处地使用增译法或减译法首先在于确保翻译对象的结构完整性,其次则是为更好满足汉语读者的客观要求。这也是英...
关键词:增译法 减译法 英语翻译 应用 
CATTI备考词条的日译策略与技巧探析
《读与写(上旬)》2021年第9期381-382,共2页吕纹语 
词条翻译重在词义转换。 本文以“CATTI 备考词条”的翻译指导实践为坚实依托,通过对词条归类整理、总结翻译,用丰富的第一手实例深入分析与探讨了移植、减译、转换等翻译策略与技巧在词条翻译中的应用,寻求适合不同种类词条翻译的方法...
关键词:词条翻译 移植 减译 转换 
文化传递视角下的中国文物英译探讨
《海外英语》2021年第16期67-69,共3页张倩 施程 
文物名称及介绍的英文翻译,不仅要传达文物信息,还要传递其承载的文化历史内涵。该研究基于David Katan翻译实践中的文化传递框架,利用增/减译、变译和概括化等翻译方法,对国内部分文物名称及其简介的英文翻译进行了详细探讨,并提出了...
关键词:文物翻译 文化传递框架 增/减译 变译 概括化 
中国企业网站简介英译的实用翻译方法
《佳木斯职业学院学报》2021年第5期70-72,共3页程妍 
企业简介是一种实用型的书面文本,集“传递信息”即信息功能、“吸引注意力”即宣传功能和“刺激购买”即鼓动功能为一体。它是企业对外宣传材料的重要组成部分,是一家企业的形象、业绩和文化内涵的缩影和对外沟通的窗口(Newmark,2001)...
关键词:企业网站 简介英译 增译 减译 替代 重组 
从功能对等角度看中国古典文学英译中的删减——以杨宪益、戴乃迭英译《儒林外史》为例
《海外英语》2021年第1期133-133,135,共2页田英儒 
减译是翻译策略的一种,也是译者经常采用的手段之一。翻译策略的采取往往与读者的体验是分不开的,在功能对等的视角下,不应单独从文本信息考虑,读者对文学作品的欣赏以及文化的欣赏都应纳入考虑范围内。该文基于功能对等理论,对杨宪益...
关键词:功能对等 减译 儒林外史 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部