论叶渭渠和林少华译《伊豆舞女》的翻译技巧  

Comparison of Translation Skills in the Two Versions of The Dancing Girl of Izu Translated by YE Weiqu and LIN Shaohua

在线阅读下载全文

作  者:相莉 徐凤[1] 

机构地区:[1]曲阜师范大学翻译学院,山东日照276826

出  处:《重庆第二师范学院学报》2018年第3期42-45,共4页Journal of Chongqing University of Education

基  金:曲阜师范大学专业学位研究生课程案例库建设项目"日汉语比较与翻译课程案例库"(QSALK1508)

摘  要:《伊豆舞女》是日本文学经典作品。根据叶渭渠和林少华的两种汉译本,从倒译与顺译、分译与合译、加译与减译三大翻译技巧出发,选取具有代表性的例句来探讨、评析和欣赏两位大家独特的翻译技巧、高超的翻译水平、优美的语言文字和娴熟的语言运用能力,以便更好地欣赏和比较译文与原文的独特美。The Dancing Girl of Izu is one of the Japanese literature classics. This paper selects the two translation versions of YE Weiqu and LIN Shaohua to analyze. From the aspects of three translation skills — reverse and literal method,division and combination method,and amplification and omission method,this paper selects some specific examples to explore and appreciate the unique translation skills and high levels of the two translators. It is helpful to better appreciate and compare the unique beauty of the translated text and the original text.

关 键 词:《伊豆舞女》 顺译与倒译 分译与合译 加译与减译 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象