论古诗英译过程中模糊美感的磨蚀  

On the Erosion of Fuzzy Beauty in the C-E Translation of Ancient Chinese Poetry

在线阅读下载全文

作  者:赵景梅[1] 董杰[1] ZHAO Jingmei;DONG Jie(School of Foreign Languages,Anhui Science and Technology University,Fengyang 233100,China)

机构地区:[1]安徽科技学院外国语学院

出  处:《宿州学院学报》2019年第7期46-49,共4页Journal of Suzhou University

基  金:安徽科技学院人文社会科学项目(SRC2016424)

摘  要:为了强化古诗英译过程中的审美意识,以模糊修辞学为指导,分析了蕴含在汉语古诗语音、语义和语用方面的模糊美感,论证了汉语古诗中大量模糊语言和模糊修辞的使用丰富了语言的表现力,赋予了汉语古诗独特的审美价值。指出由于英汉两种语言文化存在着巨大差异,在古诗英译过程中这种模糊美往往会遭遇磨蚀,难以保留。In order to strengthen the aesthetic consciousness in the process of C-E translation of ancient Chinese poetry,this paper,under the guidance of fuzzy rhetoric,analyses the fuzzy beauty of ancient Chinese poetry in phonetics,semantics and pragmatics.Fuzzy languages and rhetoric used widely enrich the expressive force of a language and endows ancient Chinese poetry with unique aesthetic value.Due to the great differences between English and Chinese languages and cultures,in the process of C-E translation of ancient poetry,the fuzzy beauty is often eroded and difficult to retain.

关 键 词:古诗英译 模糊美 磨蚀 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象