检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨艳蓉[1,2] 刘鸿庆 YANG Yan-rong;LIU Hong-qing(School of Foreign Languages,Shanxi Datong University, Datong Shanxi,037009;Xu Yuanchong Institute of Translation and Comparative Culture,Datong Shanxi,037009)
机构地区:[1]山西大同大学外国语学院 [2]许渊冲翻译与比较文化研究院,山西大同037009
出 处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2019年第4期78-81,共4页Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)
基 金:山西大同大学2017年度青年科研基金项目“认知语言学视角下许渊冲创造性翻译研究”(2017Q14)
摘 要:以认知语言学"识解"理论为框架,对比许渊冲不同时期的唐诗译本,从而探析译者的认知变化。研究发现许渊冲通过创造性改变译文,重新建构意义,使得译文读者和原文读者对原作者的表达意图有着更为相似的体验。这为我们审视文学翻译中译者的创造性提供了参照。With the framework of "construe", by comparing Xu Yuanchong's different translation versions of the Tang poems, professor Xu's change of cognition is illustrated. It is found that the target readers share more similar experiences with the original readers by reading the revised version thanks to the creative change of translated text and reconstruction of meaning. This provides a reference for us to examine the translator's creativity in literary translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.233