检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汤敬安[1] 余叶子 TANG Jing’an;YU Yezi
机构地区:[1]吉首大学外国语学院
出 处:《中国科技翻译》2019年第3期50-52,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal
摘 要:我国一些景区的名称取自历史故事或者神话传说,其英语译文多为直译,汉语中的文化在英语中没有得到体现,译文存在诸多缺陷。本文运用隐喻/转喻、范畴/范畴化、次第扫描/整体扫描等认知机制对汉语公示语的形成进行分析,并对英译文的撰写进行指导,以使译文尽可能体现源语文化,达到改善现有英语译文以实现跨文化交际的目的。The names of many scenic spots in China are mostly taken from legends. When they are translated literally into English, they often fail to represent the cultural elements in the source language. The paper tries to probe into the English translations of public signs in the tourist city of Zhangjiajie, Hunan province, using concepts such as metaphor/metonymy, category/categorization, sequential scanning/summary scanning, in order to represent the source culture as much as possible in the English translation. It also aims to offer insights to improve the English translations and strengthen the intercultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15