旅游景区英译公示语的认知研究——以张家界为例  被引量:12

A Cognitive Investigation of the English Translations of Chinese Tourist Signs — Taking Zhangjiajie as an Example

在线阅读下载全文

作  者:汤敬安[1] 余叶子 TANG Jing’an;YU Yezi

机构地区:[1]吉首大学外国语学院

出  处:《中国科技翻译》2019年第3期50-52,共3页Chinese Science & Technology Translators Journal

摘  要:我国一些景区的名称取自历史故事或者神话传说,其英语译文多为直译,汉语中的文化在英语中没有得到体现,译文存在诸多缺陷。本文运用隐喻/转喻、范畴/范畴化、次第扫描/整体扫描等认知机制对汉语公示语的形成进行分析,并对英译文的撰写进行指导,以使译文尽可能体现源语文化,达到改善现有英语译文以实现跨文化交际的目的。The names of many scenic spots in China are mostly taken from legends. When they are translated literally into English, they often fail to represent the cultural elements in the source language. The paper tries to probe into the English translations of public signs in the tourist city of Zhangjiajie, Hunan province, using concepts such as metaphor/metonymy, category/categorization, sequential scanning/summary scanning, in order to represent the source culture as much as possible in the English translation. It also aims to offer insights to improve the English translations and strengthen the intercultural communication.

关 键 词:旅游景区 公示语翻译 张家界 认知机制 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象