由《诗经·硕人》英译看后殖民主义翻译理论对中国翻译的影响  

在线阅读下载全文

作  者:程蒙蒙 

机构地区:[1]河南财政金融学院韦伯国际学院

出  处:《河南财政税务高等专科学校学报》2019年第4期89-93,共5页Journal of Henan College Of Finance & Taxation

摘  要:后殖民主义翻译理论形成于20世纪90年代,是后殖民研究同翻译研究的结合,为翻译研究开拓了一个全新的视角。翻译的终极目的是交流,鉴于后殖民主义翻译理论对翻译实践活动的启示,当代翻译成果有必要区分推广型译本和学术型译本。前者可以有适度的简化、归化甚至删节,后者则应当尽量保存原作的语言文化特色,以保证不同语言文化程度的人群都可以接触并了解异域语言和文化,从而促进语言文化交流进一步拓展深度和广度。

关 键 词:文化交流 翻译 翻译理论 后殖民主义 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象