检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吴笛[1] Wu Di(Chinese Department, Zhejiang University, Hangzhou 310028)
机构地区:[1]浙江大学中文系
出 处:《浙江社会科学》2019年第9期150-154,103,160,共7页Zhejiang Social Sciences
摘 要:谁为浙江最早开启世界文学之窗?通过对这一命题的审视、梳理和考据,我们可以发现,在中西文学交流过程中,早在清末民初,出生于浙江杭州的蒋其章、沈祖芬、魏易等译者,就开始在中西文学之间搭建桥梁,他们不仅最早为浙江开启了世界文学之窗,而且也为中国翻译文学的真正起始,奠定了坚实的基础。我国第一部翻译文学作品《昕夕闲谈》出自浙江译者,我国翻译的第一部美国文学经典《黑奴吁天录》和第一部英国文学经典《绝岛漂流记》均出自浙江。浙江译家不仅为中国读者打开了世界文学的窗口,拓展了视野,同时也为英美等西方文学在我国的流传发挥了重要的奠基作用。Who opened the window of world literature for Zhejiang? From the survey of this topic, we can find that during the process of Sino-Western literary exchanges, some Hangzhou-born translators such as Jiang Qizhang, Shen Zufen and Wei Yi did made their great contributions at the period of late Qing Dynasty and early Republic of China. They not only opened the window of world literature for Zhejiang province, but also established the solid basis for the real beginning of Chinese translated literature. The first Chinese translated novel Night and Morning is done by Zhejiang scholars, the American literary canon Uncle Tom’s Cabin and the British realistic canon The Life and Adventures of Robinson Crusoe were also firstly translated into Chinese by Zhejiang scholars. They not only opened the windows of world literature for Chinese people and expanded the field of vision, but also played an important fundamental role in the field of spreading and transmission of Western literature.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.70