中国典籍对外传播中的“译出行为”及批评探索——兼评《杨宪益翻译研究》  被引量:35

在线阅读下载全文

作  者:许多[1] 许钧[2] 

机构地区:[1]南京师范大学 [2]浙江大学

出  处:《中国翻译》2019年第5期130-137,共8页Chinese Translators Journal

基  金:江苏省社科基金重点项目“江苏文学经典英译主体研究”(项目编号:17WWA001);“江苏省高校优势学科建设工程二期项目”(项目编号:20140901);“江苏高校品牌专业建设工程资助项目”的研究成果

摘  要:西方翻译界长期以来对翻译的单向界定,在一定程度上遮蔽了翻译活动的双向性,翻译常被简单等同于“译入母语”。在中国文化走出去的背景下,基于传播中华文化、构建中国对外话语体系的需要,我们应当深入剖析、甄别中国典籍对外传播中的译入行为和译出行为,加强对译出行为独特性及其规律的认识。本文拟结合《杨宪益翻译研究》一书的主要理论观点,对中国典籍对外传播中的译出行为及批评研究进行分析,呼吁学界在对中国典籍对外播中的“译出”现象开展批评时,要树立动态的文化历史观、正确体认其所承载的国家意志,同时积极加强“译出”理论探索与构建。

关 键 词:译入 译出 《杨宪益翻译研究》 翻译批评 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象