检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张文碧[1] 陈佳琦 ZHANG Wenbi;CHEN Jiaqi(College of Foreign Languages,University of Shanghai for Science and Technology,Shanghai 200093,China)
机构地区:[1]上海理工大学外语学院
出 处:《上海理工大学学报(社会科学版)》2019年第3期218-223,共6页Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
摘 要:拟声拟态词是日语的一大语言特色,在日本漫画中的地位不可小觑。以小学馆漫画《湯神くんには友達がいない》(1~11册)中频繁出现的拟声拟态词为例,在遵循功能对等和归化两大原则的基础上,提出了拟声词汉译时注重译文本土化的“变译”和保留原文化色彩的“释译”,拟态词汉译时巧借汉语四字词语的“借译”和回溯源语的“回译”等四大翻译技巧。认为在翻译日本漫画作品时,译者应提高对拟声拟态词的重视程度,并灵活运用上述四大翻译技巧,在加深译作本土化的同时,保留原文化的神韵,再现原作的风采,使译文富有感染力。Japanese is characterized by onomatopoeic words which play a very important role in Japanese comics series.Take Yugami Kun Has No Friends as an example,it has abundance of illustrations.This paper has proposed four translation strategies of Japanese onomatopoeic words into Chinese by following the two fundamental translation principles of functional equivalence and domestication.The first is variation translation strategy,which emphasizes the localization of the source text.The second is gloss translation strategy,which retains the cultural colors of the source text.The third is substitution translation strategy,featuring the four-character idioms or proverbs in Chinese.The fourth strategy turns out to be back-tracing translation,intending to back-trace the source terms.The authors hold that more attention should be paid to the translation of onomatopoeic words in Japanese comics.It is advisable that the four translation strategies mentioned above should be flexibly employed to deepen the localization of comics translation,and meanwhile to maintain the charm of original contents as much as possible.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145