检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪小祥[1] WANG Xiaoxiang(School of Modern Service Industry, Changzhou College of Information Technology, Changzhou 213164, China)
机构地区:[1]常州信息职业技术学院现代服务学院
出 处:《常州信息职业技术学院学报》2019年第5期88-91,共4页Journal of Changzhou College of Information Technology
摘 要:大运河文化带建设是新时代中国发展的一项重要战略。江苏大运河文化带旅游资源外宣翻译研究对于中华文化对外传播具有十分重要的意义。翻译寺庙祠堂、名人故居、古塔园林时,译者应呈现中国悠久的历史文化。译介自然山水、运河桥梁、红色景点时,译者须分别体现新发展理念、彰显古代人民的勇敢与智慧、促进红色基因的传承。The construction of the Grand Canal Cultural Belt is one of the most important strategies for China's development in the new era. The study on the publicity translation of the tourist resources of the Grand Canal Cultural Belt in Jiangsu plays a crucial role in the international propaganda of the Chinese culture. The translation of memorial temples, former residence of celebrities, ancient pagodas and classical gardens is supposed to reflect the long historical culture of China. Additionally, in translating natural landscapes, canals, bridges, and revolutionary bases, the translator is required to manifest the new development philosophy, the courage and wisdom of Chinese ancient people, and the inheritance of red genes.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145