检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡育红 CAI Yuhong(College of Foreign Language Studies,Bengbu University,Bengbu 233030,China)
机构地区:[1]蚌埠学院外国语学院
出 处:《宿州学院学报》2019年第9期49-52,共4页Journal of Suzhou University
基 金:安徽省教育厅委托项目(SK2015A796)
摘 要:为了丰富诗歌翻译的文化内涵、理解文化因素对诗歌翻译中意象传递产生的作用,从文化与翻译的关系指出诗歌翻译研究的文化转向以及诗歌意象翻译的意义,以《红楼梦》的两个英译本中的诗句翻译实例为研究对象,总结文化视域下的诗歌意象的常用翻译方法如直译、意译与套译,并比较不同译本在意象传递方面达到的不同效果,提出译者必须具备"文化自信",以更好地履行传播中国文化的重任。In order to enrich the cultural connotation of poetry translation and understand the effect of cultural factors on image transfer in poetry translation,it is pointed out the cultural turn of poetry translation studies and the significance of poetry image translation from the perspective of the relationship between culture and translation.Taking the translation of poems in the two English versions of A Dream of Red Mansions as the object of study,this paper,from the cultural perspective,summarizes the different image translation methods such as literal translation,free translation and corresponding translation,compares and analyses the different effects on cultural transmission.Meanwhile,it is emphasized that translators must have "cultural self-confidence" in order to better fulfill the important task of spreading Chinese culture to the whole world.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15