检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱贞翊[1] ZHU Zhenyi(College of Foreign Languages,Guizhou University,Guiyang,Guizhou,550025,China)
机构地区:[1]贵州大学外国语学院
出 处:《教育文化论坛》2019年第5期58-61,共4页Tribune of Education Culture
摘 要:近年来,随着“一带一路”建设以及各国政治、经济合作与交流的日益频繁,英语影视剧大量涌入中国,其字幕的翻译朝着网络语言与网络文化转向,给青少年的价值取向、社会认知、爱国主义意识、思想道德素质的形成都产生了重要影响。In the recent years,with the construction of“The Belt and Road”and the increasingly frequent political and economic cooperation and exchanges among countries,English movies and TV dramas are flooding into China,and subtitle translation is turning to network language and network culture,which has exerted an important influence on the formation of young people’s value orientation,social cognition,patriotism consciousness and ideological and moral quality.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145