检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蒲红英 PU Hong-ying(School of Foreign Languages,ILY Normal University,Yining,Xinjiang 835000)
机构地区:[1]伊犁师范大学外国语学院
出 处:《牡丹江大学学报》2019年第8期82-86,共5页Journal of Mudanjiang University
基 金:2015年度教育部人文社会科学研究新疆项目规划基金项目“基于‘过程’的译者心理研究”(项目编号15XJJS740001)的阶段性成果之一
摘 要:黄忠廉教授于1998年在中国译学界首次提出变译理论,但目前变译理论的应用研究仅局限于文学作品、社科作品和科技作品。幽默作为一种特殊的文体,其翻译当中同样存在着变译现象。本文以黄忠廉教授的变译理论为指导,归纳出英语幽默翻译的四种变体体式,即摘译、编译、改译和阐释,通过实例分析,阐释了以上四种变体体式,挖掘出这四种变体背后的心理机制,进而得出结论,英语幽默翻译变体是翻译过程中译者运思其心理的产物。In Chinese translation circle,it is Professor Huang Zhonglian who for the first time put forward translation variation theory in 1998.However,current applied research is mainly confined to the translation of literary works,social science and technological articles.As a special literary form,translation variation also exists in humor translation.Guided by translation variation theory,this paper extracts four English humor translation variants—selected translation,edited translation,translation plus rewriting and translation plus explanation.Through typical instances,this paper further dives deep into the causes of the four variants from psychological mechanism of translator.Based on the above,a conclusion is drawn that English humor translation variation is the outcome of translator’s psychological activities in translation process.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49