检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:汪媛
机构地区:[1]安徽医科大学人文医学学院
出 处:《海外英语》2019年第13期13-15,共3页Overseas English
基 金:安徽医科大学校级质量工程项目“基于数字化写作平台的医学英语文摘翻译的教学研究”(2016jyxm04)阶段性成果
摘 要:该文从英语语篇的角度说明医学论文摘要英译时要重视句群关系的分析,只有从语篇的逻辑和语义角度对文本进行整体考量,才能更加明确地传递原文信息,保证译文语言的流畅性和信息的准确性。该文作者利用医学论文摘要汉译英的错误实例进行分析,强调医学论文摘要英译时应从语篇层面运用各种语言形式加强句与句之间信息的关联,以体现汉语文本中隐性的逻辑关系。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249