检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:石慧明 Shi Huiming
机构地区:[1]解放军信息工程大学洛阳校区
出 处:《文化产业》2019年第4期49-51,共3页Culture Industry
摘 要:随着中俄民间往来日益密切,俄语翻译实践日渐成为两国民间学术研讨、经贸往来、文化交流必不可少的重要桥梁。其中俄语科学语体文本的翻译因其在科学技术领域的专业独特性和广泛应用性越来越受到翻译人员的重视。通过分析俄语科学语体文本的词汇、构词、词法和句法特点,选取该类文本典型案例,针对动名词、副动词、形动词、被动句、无人称句、复合句等语言现象浅谈该类文本的翻译策略,为从事俄语科学语体文本翻译的译者和爱好者提供参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7