从改写理论看《边城》英译的“不忠实”  

在线阅读下载全文

作  者:杨洁[1] 

机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院

出  处:《文学教育》2019年第28期126-128,共3页Literature Education

摘  要:基于勒菲弗尔的改写理论,本文探讨了戴乃迭《边城》英译本中的“不忠实”现象,分析得出译者的翻译策略受意识形态与诗学规范的影响。此外,译者由于对汉语的语言文化理解出现偏差,忽视了上下文的逻辑关系,导致改写失误,因此译者不能一味地为了适应译入语的诗学规范而损害原文的逻辑关系,要认真推敲上下文,保证译本的流畅度,才能促进中国文化“走出去”。

关 键 词:改写理论 《边城》 “不忠实” 戴乃迭 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象