检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张晶[1] 付昆 Zhang Jing;Fu Kun
机构地区:[1]黑龙江大学东语学院
出 处:《东北亚外语研究》2019年第3期93-97,共5页Foreign Language Research in Northeast Asia
基 金:黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外语学科专项)“生态翻译理论视角下的黑龙江省旅游景区公示语汉韩翻译现状及策略研究”(WY2018059-B)的阶段性成果
摘 要:发端于二十一世纪初的生态翻译学是生态学和翻译学的交叉学科,以其生态学的视角审视翻译,应用于翻译批评。韩国语的俗语作为语言文化的“活化石”,以其生动的形象、精炼的表达、富于哲理的内容,展现人们生活中蕴含的哲理和创造力,体现着韩民族特有的社会性、文化性、民族性和语言风格。本文在生态翻译学的背景下,解读韩国语俗语的翻译特点和技巧,使其翻译更本土化、形象化。Eco-translatology,which originated in the early 21st century,is an interdisciplinary subject of ecology and translation.It examines translation from the ecology perspective and applies it to translation criticism.As the“living fossil”of language and culture,Korean folk adages,with their vivid image,refined expression and philosophical content,show the philosophy and creativity contained in people’s lives,and embody the unique social,cultural,national and linguistic style of the Korean nation.Under the background of eco-translatology,this paper interprets the characteristics and techniques of Korean folk adage translation so as to make it more localized and visualized.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3