读者反应论视角下《我的童年》译本比较  

Comparison of the Translation Versions of "My Childhood" from the Perspective of the Reader-response Theory

在线阅读下载全文

作  者:白玥 李永兰 Bai Yue;Li Yonglan

机构地区:[1]贵州财经大学外语学院

出  处:《科教文汇》2019年第28期186-187,共2页Journal of Science and Education

摘  要:在翻译过程中,译者通常被认为是翻译中的关键环节,是不同文化间的桥梁,但其实读者也是翻译过程中需要考量的一个重要因素。本文以冰心散文《我的童年》两种译本为例,在读者反应论视角下探究读者在翻译中所起的重要作用及对翻译的影响。In the process of translation,the translator is usually regarded as a key link in translation and a bridge between different cultures.However,in fact,the reader is also an important factor to be considered in the translation process.Taking Bing Xin's prose"My Childhood"as an example,this paper explores the important role of readers in translation and their impact on translation from the perspective of the reader-response theory.

关 键 词:读者反应理论 译本比较 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象