基于归化异化理论的文化负载词的日译研究——以“人类命运共同体”为例  

Research on the Japanese Translation of Culturally Loaded Words Based on the Theory of Domestication and Foreignization: Taking "A Community of Shared Future for Mankind" as an Example

在线阅读下载全文

作  者:洪紫荆 Hong Zijing

机构地区:[1]武汉理工大学外国语学院

出  处:《科教文汇》2019年第31期186-188,共3页Journal of Science and Education

基  金:2019年武汉理工大学研究生自主创新项目:外宣材料中文化负载词的日译研究;项目编号:195217009

摘  要:中日两国均使用汉字,但是在不同的文化环境下,两国人民对于相同汉字的文化认知会出现偏差,这将妨碍到中国文化的对外宣传。本文将基于归化异化理论,分析文化负载词的原文和译文,比较中日文化和文化认知的异同,并提出日译的改进方法。Both Chinese and Japanese use Chinese characters,but in different cultural environments,the cultural perceptions of the same Chinese characters will be biased,which will hinder the publicity of Chinese culture.Based on the theory of domestication and foreignization,this paper analyzes the original and translation of culturally loaded words,compares the similarities and differences between Chinese and Japanese culture and cultural cognition,and proposes an improved method of Japanese translation.

关 键 词:文化负载词 日译 文化认知 人类命运共同体 

分 类 号:H36[语言文字—日语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象