检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李莉莉[1] 牛海燕 徐海女[1] 蒋辰雪[1] LI Li-li;NIU Hai-yan;XU Hai-nv;JIANG Chen-xue(School of Foreign Languages,Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing,210023,China)
机构地区:[1]南京中医药大学外国语学院
出 处:《中国中医基础医学杂志》2019年第10期1423-1425,1459,共4页JOURNAL OF BASIC CHINESE MEDICINE
基 金:2017年度教育部人文社会科学研究青年基金项目(17YJCZH073)-中医药文化走出的“深度翻译”策略研究
摘 要:《黄帝内经》(以下简称《内经》)中的委婉语因与民族文化、社会心理、风俗习惯等密切联系,其翻译一直是英译研究中的难点。以关联-顺应模式为指导,对认可度高、有权威性的两译本中的具体实例进行对比分析,提出《内经》中委婉语的翻译对策:注重中医文化特色时可采用音译加注的方法;为符合译语的表达习惯可在概念上对等转化、合理意译;委婉语含义与西医术语对应时宜简单直译,旨在达到成功交际的目的,丰富和完善中医英译。The translation of euphemisms in the Inner Canon of Huangdi has always been difficult,for they are closely related to national cultu re,social psychology and customs.Guided by Relevance-Adaptation Model,this paper analyzed the translation methods adopted in two popular translation versions of euphemisms in the Inner Canon of Huangdi.Drawing on the findings,the study proposed some more effective translation strategies:Transliteration plus annotation method can be used to emphasize the cultural characteristics of Chinese Medicine;For conceptually equivalent euphem isms,free translation can be taken so as to comply with the conventions of the target language;Literal translation can be used when the meaning of a Chinese euphem ism corresponds to a Western m edical term.The aim is to achieve the goal of successful comm unication,and to improve English translation of Chinese Medicine.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7