检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龚谦[1] GONG Qian(Hu'nan University of Chinese Medicine,Changsha Hu'nan 410208,China)
机构地区:[1]湖南中医药大学
出 处:《中医药导报》2019年第21期138-141,共4页Guiding Journal of Traditional Chinese Medicine and Pharmacy
基 金:2017年湖南省哲学社会科学基金项目(17YBA323);2014年湖南省教育厅科研项目(14C0877)
摘 要:作为中医文化对外传播和交流的使者,译者在中西跨文化交际中,应该充分考虑中西方文化的异同以及西方读者的文化传统和文化心理,灵活采用不同的翻译策略传译出中医术语的文化信息。中医术语中文化共核词的翻译应兼顾形式与内容;文化空缺词的翻译应兼顾指称意义与文化意义;文化冲突词的翻译应兼顾译语读者的文化传统与文化心理。In Chinese and western cross-cultural communication,the translator,the envoy of spread and exchange of TCM culture,should fully consider the similarities and differences between Chinese and western culture and western readers'cultural traditions and cultural psychology to interpret the cultural information of TCM terms by flexibly using different translation strategies.As for translating culturally-shared words,the translator should take into account both form and content of them;as for translating cultural-vacancy words,the translator should consider both referential meaning and cultural meaning of them;as for translating cultural-conflict words,the translator should take into consideration both cultural tradition and cultural psychology of target language readers.
关 键 词:跨文化交际 中医术语 文化共核词 文化空缺词 文化冲突词
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229