英国汉学家蓝诗玲译作误译举隅  被引量:1

On the Mistranslations of Julia Lovell’s Translated Novels

在线阅读下载全文

作  者:吕奇[1] 陈绍琦 Lv Qi;Chen Shaoqi(School of Foreign Languages,Hubei University,Wuhan 430062,China)

机构地区:[1]湖北大学外国语学院

出  处:《现代语文》2019年第10期91-96,共6页Modern Chinese

基  金:湖北省教育厅人文社科项目“基于语料库的汉学家蓝诗玲译者风格研究”(16Q023);湖北大学2018年创新创业教育师资团队建设项目“‘语言+’创新创业教育师资团队”(040/013554);2019年湖北大学教学改革与研究项目“‘一核二型三协四驱’卓越外语人才培养模式创新研究”(040/016229)

摘  要:英国汉学家蓝诗玲的中国现当代小说翻译存在一定的误译现象,可归纳为:语言误译、文化误译、文体误译。汉语语言灵活多变,中国文化博大精深,英汉文体创作诗学的差异、中西思维模式的差异是蓝诗玲产生误译的主要原因。误译在一定程度上影响了目标语读者的理解,尤其是源语文化中特定文化词项的具体内涵、原著的反讽文体意义和美学价值。误译现象折射出汉学家译者模式存在一定问题,中国文学的海外译介应有中方译者的加入,以弥补单一的汉学家译者模式的不足。In the English version of Chinese modern and contemporary novels translated by British sinologist Julia Lovell’s,there occur mistranslations falling into lingusitc,cultural and stylistic groups.Those mistranslations may be attributed to the flexible Chinese language,the profound Chinese culture,and differences between Chinese and western poetics and thinking modes.Mistranslation somewhat harms accurate understanding of target language readers,especially towards the connotation of culture-specific items as well as the stylistic and aesthetic value of the original works.Furthermore,mistranslation reflects the existing problems of the sinologist-centred translation model,which must be optimized with the joint efforts from Chinese translators for the"going global"of Chinese literature.

关 键 词:蓝诗玲 误译 语言误译 文化误译 文体误译 

分 类 号:H31[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象