从《环球时报》中英文版同题社评看观点类新闻翻译  

On translation of opinion news-with reference to a comparative study between Chinese and English version of editorials inGlobal Times

在线阅读下载全文

作  者:刘小燕[1] 孙啸波 LIU Xiaoyan;SUN Xiaobo

机构地区:[1]北京交通大学语言与传播学院,北京100044 [2]环球时报,北京100026

出  处:《大连海事大学学报(社会科学版)》2019年第6期115-119,共5页Journal of Dalian Maritime University(Social Science Edition)

摘  要:采用文本分析法,从内容、形式两方面比对《环球时报》中英文版同题社评异同。研究发现,译者注重内容对等而非形式对等,并对民族主义话语区别对待:对比较激进的民族主义话语,译者采取“去民族主义化”翻译策略,或删除或重构;对比较温和的民族主义话语,译者采取忠实翻译策略。环球社评“取其观点,略其形式,适可删减,有理有节”的翻译原则对观点类新闻翻译具有指导作用,对对外“讲好中国故事”提供方法借鉴。

关 键 词:《环球时报》 社评 观点 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象