检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:龚茁[1] GONG Zhuo
机构地区:[1]浙江工商大学外国语学院
出 处:《中国科技术语》2019年第6期51-58,共8页CHINA TERMINOLOGY
基 金:2020年度浙江省哲学社会科学规划项目“法治中国核心术语英译研究”(20NDJC112YB);2019年度浙江工商大学“浙江省外国语言文学”一流学科(A类)建设高层次项目
摘 要:“法治中国”在党的十八届三中全会上被确立为法治建设的目标,成为中国法治话语的统领性概念。“法治中国”是一个完全、独特的中国表达,其英译应由中国人自主创立,以把握国际话语传播的先机和主动权。英译应规范、恰当、简洁有力,突出“治”这一理想形式,不译出“法”不影响信息的传递。文章尝试提出“法治中国”的新译,力求符合社会主义法治话语结构的逻辑关系,展现其目标内涵和表达气质。In the Third Plenary Session of the 18 th Central Committee,“fazhi Zhongguo”was established to be the goal of promoting the rule of law and the unifying and leading concept in Chinese legal discourse.“fazhi Zhongguo”is a totally unique Chinese expression and its translation shall be set according to the philosophy of China to take the initiative in discourse communication.The translation shall be concise in structure and stressed in pronouncing.The implication of“zhi”shall be more underlined while“fa”is not necessarily to be translated.This paper offers China of Order to make the original connotation and charm fully expressed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117