诸葛亮是the master mind?——兼与《毛选》第三卷英文版里的一处译文商榷  

Comments on the Amplification in the Translation of “ZHUGE Liang, the Master Mind”

在线阅读下载全文

作  者:金静[1,2] JIN Jing

机构地区:[1]西南民族大学外国语学院 [2]湖南大学外国语学院

出  处:《东方翻译》2019年第6期58-63,92,共7页East Journal of Translation

摘  要:"三个臭皮匠,顶个诸葛亮"这句俗语至今在中国仍然有其旺盛的生命力。然而在对外传播时,这句谚语中的历史人物"诸葛亮"在汉英译著中大多在音译之后有个增译项the mastermind,而翻译学术专著的编撰者援引该译时又总是对其大加褒扬,似乎无人质疑过此译的确当性。通过观察与分析该词在通用词典中的英文释义和例句,及其在英语电影、演讲或新闻报道等媒体或素材中的具体使用情况来看,mastermind在英文语境下通常作为贬义词使用,用来指代一位在中国文化符号中以正面形象示人的智者值得商榷。

关 键 词:新闻报道 学术专著 MIND 对外传播 正面形象 具体使用情况 编撰者 英文释义 

分 类 号:G63[文化科学—教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象