检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘蕊[1] LIU Rui(School of Foreign Languages,Ludong University,Yantai 264039,China)
机构地区:[1]鲁东大学外国语学院
出 处:《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》2019年第6期65-70,共6页Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition
基 金:山东省社会科学规划研究项目“人文与思辨驱动的大学英语教学:理论与实践”(16CZWJ42)
摘 要:"中国英语"是英语在中国本土化发展的产物,它以标准英语为核心,用以表达中国特有的文化信息。以"中国英语"为载体的跨文化传播是构建"一带一路"对外话语体系的具体实现,对"一带一路"倡议的实施发挥着重要作用,有利于奠定"一带一路"建设的民意基础,传播"一带一路"的历史文化遗产,阐明全球治理的"中国方案"以及提升中国的语言服务能力。China English is the product of English localization in China and is used to express Chinese distinctive cultural information with the standard English as a core. The cross-cultural communication with China English as a carrier is the exact practice of constructing the Belt and Road’s international discourse system, and it plays an important role in the implementation of the Belt and Road Initiative. China English can help establish the basis of popular will for the construction of the Belt and Road, spread the historical and cultural heritage of the Belt and Road, clarify "Chinese solutions" on global governance, and promote the language service ability of China.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222