为儿童而译:孙毓修编译《童话》系列丛书研究  被引量:5

Translating for Children: A Study of Sun Yuxiu’s Trans-editing of Lilliput Library Series

在线阅读下载全文

作  者:朱嘉春[1] ZHU Jiachun

机构地区:[1]清华大学外文系

出  处:《外语与外语教学》2019年第6期120-128,149,共10页Foreign Languages and Their Teaching

摘  要:商务印书馆1908至1923年间出版的《童话》丛书是中国近代第一次大规模地通过翻译引进外国儿童文学。在《童话》系列收录的102种作品中,孙毓修是编译数量最多的译者,而他的编译本也最为典型。本文以《童话》丛书中孙毓修编译本为研究对象,试图通过对代表性译作的考察,讨论译者的翻译行为。研究发现,一方面,孙毓修编译的《童话》中体现出了译者的儿童读者意识,这使《童话》有别于中国20世纪初出版的其他通俗文学译作;另一方面,孙毓修的译本根植于盛行中国古代封建文化的"成人本位"文学意识形态,充斥着训教信息,这又使《童话》不同于五四时期出现的以儿童为本位的文学。Lilliput Library Series(or The Series of Tonghua) published by The Commercial Press between 1908 and 1923 is the earliest large-scale importation of foreign children’s literature into modern China through translation. Of the 102 titles included in the series,those trans-edited by Sun Yuxiu not only account for the largest number,but also most typical ones. This paper attempts to study Sun Yuxiu’s practice of trans-editing through an investigation of the representative works he trans-edited for Lilliput Library Series. It is found that on the one hand,Sun’s translations indicate the translator’s consideration for the target young readers,which distinguished his texts from other translated literature published in the early 20 thcentury China,but on the other hand,Sun’s translations,bursting with moral messages and deeply rooted in the adult-oriented ideology of literature which privileged in the feudal culture of ancient China,are different from the child-oriented literature that emerged in the May-Fourth Period.

关 键 词:《童话》丛书 孙毓修 本地化 儿童文学翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象