检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:朱嘉春[1] ZHU Jiachun
机构地区:[1]清华大学外文系
出 处:《外语与外语教学》2019年第6期120-128,149,共10页Foreign Languages and Their Teaching
摘 要:商务印书馆1908至1923年间出版的《童话》丛书是中国近代第一次大规模地通过翻译引进外国儿童文学。在《童话》系列收录的102种作品中,孙毓修是编译数量最多的译者,而他的编译本也最为典型。本文以《童话》丛书中孙毓修编译本为研究对象,试图通过对代表性译作的考察,讨论译者的翻译行为。研究发现,一方面,孙毓修编译的《童话》中体现出了译者的儿童读者意识,这使《童话》有别于中国20世纪初出版的其他通俗文学译作;另一方面,孙毓修的译本根植于盛行中国古代封建文化的"成人本位"文学意识形态,充斥着训教信息,这又使《童话》不同于五四时期出现的以儿童为本位的文学。Lilliput Library Series(or The Series of Tonghua) published by The Commercial Press between 1908 and 1923 is the earliest large-scale importation of foreign children’s literature into modern China through translation. Of the 102 titles included in the series,those trans-edited by Sun Yuxiu not only account for the largest number,but also most typical ones. This paper attempts to study Sun Yuxiu’s practice of trans-editing through an investigation of the representative works he trans-edited for Lilliput Library Series. It is found that on the one hand,Sun’s translations indicate the translator’s consideration for the target young readers,which distinguished his texts from other translated literature published in the early 20 thcentury China,but on the other hand,Sun’s translations,bursting with moral messages and deeply rooted in the adult-oriented ideology of literature which privileged in the feudal culture of ancient China,are different from the child-oriented literature that emerged in the May-Fourth Period.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.154