检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵琳[1] ZHAO Lin(Beijing University of Technology,Beijing 100081,China)
机构地区:[1]北京理工大学
出 处:《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》2019年第12期97-102,共6页Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基 金:教育部“十三五”教育科研规划全国重点课题:教学改革创新与研究(EDUZH130003)
摘 要:《牡丹亭》是明代著名作家汤显祖的作品,是中国文学史上不朽的杰作。牡丹亭作为中国的传统戏剧,一百多年来一直是西方文化界关注的焦点,是中西文化交流的重要桥梁。符号翻译学是翻译学界的一大重要翻译理论,对于中国典籍的英语具有很强地指导作用。以符号翻译理论为指导思想,对《牡丹亭》翻译进行研究,总结出中国典籍英译的有效策略,从而为中国典籍的进一步发展创造条件。Dream in Peorry Pavilion is the work of Tang Xianzu, a famous writer of the Ming Dynasty. It is an immortal masterpiece in the history of Chinese literature. As a traditional Chinese drama, Peony Pavilion has been the focus of Western cultural circles for more than 100 years and is an important bridge for cultural exchanges between China and the West. Symbolic translation is a major translation theory in the field of translation studies, and it has a strong guiding role in the English of Chinese classics.Taking the theory of symbolic translation as the guiding ideology, this paper studies the translation of Peony Pavilion and summarizes the effective strategies of English translation of Chinese classics, thus creating conditions for the further development of Chinese classics.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.52