检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张小丽[1] ZHANG Xiaoli(Art Department,Tourism College of Zhejiang,Hangzhou 311231,China)
机构地区:[1]浙江旅游职业学院
出 处:《外文研究》2019年第3期100-104,110,共6页Foreign Studies
基 金:浙江省教育厅项目“生态翻译学理论建构之思维方式研究——中国推类逻辑视角”(Y201636667)
摘 要:Michael Cronin在2017年新著《生态翻译:人类世时代的翻译与生态学》中围绕“翻译生态与全球治理”展开讨论,展现翻译与气候变化、食品安全、生物多样性、语言消失等互相交错的多层面相,以及对动物和其他非人类实体的持续关注,阐明翻译在建设可持续未来中的价值向度。该书体现了克朗宁翻译即生态,翻译融于生态,是生态的一部分的学术观点,是对国内生态翻译学“实指”研究的极好补充。In 2017, Michael Cronin discussed “Translation Ecology and Global Governance” in his book Eco-translation:Translation and Ecology in the Age of Anthropocene , showing the relationship between translation and climatechange, food safety, biodiversity, language disappearance and so on. It also paid attention to animals and other nonhumanentities, clarified the value of translation in building a sustainable future. This book embodies the scientificviewpoints of Michael Cronin, namely, “translation is ecology”, “translation is integrated into ecology”, and“translation is part of the ecology”. It is an excellent supplement to the literal-sense studies of Ecotranslatology indomestic translation studies.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7