检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高博 Gao Bo(Department of College English Teaching,Binhai College Nankai University,Tianjin,300270)
机构地区:[1]南开大学滨海学院公共外语教研室
出 处:《宁波广播电视大学学报》2019年第4期23-26,共4页Journal of Ningbo Radio & TV University
基 金:重庆市教育科学规划课题“近代高校翻译人才培养模式研究”(2017-GX-312);天津市哲学社会科学规划课题“形貌修辞学视阈下中国现代文学作品英译研究”(TJWW17-205)的阶段性研究成果
摘 要:变译理论的提出为翻译研究开辟了新的路径。本文即以例证阐释的方法,来探讨变译理论在技术文本翻译中的具体实践情况。研究结果表明,由于技术文本在创意投入、文本功能以及文体风格等方面存在不同,导致了译者实施变译的程度也呈现出相应的差异。The translation variation theory has povided a new direction to translation studies. This paper discusses the necessity and feasibility of variation theory in the translation of technical texts by illustrating examples. The results show that, due to the differences in creative input, textual function and literary style of technical texts, the degree to which translators implement translation variations is also correspondingly varied.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.89