检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王丹[1] 王婷 张积家[1] WANG Dan;WANG Ting;ZHANG Ji-jia(Department of Psychology,Renmin University of China,Beijing 100872,China)
机构地区:[1]中国人民大学心理学系
出 处:《贵阳学院学报(社会科学版)》2019年第6期47-54,共8页Journal of Guiyang University:Social Sciences
基 金:国家社会科学基金重点项目:“亲属词认知研究”(项目编号:19FYAA002)阶段性成果;北京市社会科学基金项目:“亲属词空间隐喻表征的效应与机制研究”(项目编号:16YYB024)阶段性成果
摘 要:采用跨语言启动范式考察熟练汉-英双语者与熟练英-汉双语者的英汉亲属词的翻译不对称现象,考察他们对宗亲与外亲的亲属分系意识和平辈亲属长幼意识。实验1考察对宗亲与外亲的亲属分系意识,实验2考察对平辈亲属的长幼意识。结果发现,汉-英双语者具有很强的亲属分系意识,英-汉双语者只在语义加工晚期才出现亲属分系意识。汉-英双语者具有较为明确的同辈亲属长幼意识,英-汉双语者未出现同辈亲属的长幼意识。研究结果从新的角度诠释了语言、文化与认知的关系。The cross language priming paradigm was used to study the translation asymmetry of kinship words between proficient Chinese-English bilinguals and proficient English-Chinese bilinguals. In Experiment 1,the sense of kinship division,mainly on their consanguinity of kinship between lineage and exogamy,was examined,and in Experiment 2,the sense of elders and children in the same generation was examined. The results show that Chinese-English bilinguals have a strong sense of kinship,while English-Chinese bilinguals only show kinship in the late stage of semantic processing. Chinese-English bilinguals have a clear sense of the elders and children of the same generation of relatives,while English-Chinese bilinguals do not have the awareness of the elders and children of the same generation of relatives. The results of the study explain the relationship among language,culture and cognition from a new perspective.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.217.66