专有名词音译译介原语文化的局限性  

Limitations of Transliteration in Translating Source Language Culture of Proper Nouns

在线阅读下载全文

作  者:林佳佳 LIN Jia-jia(School of Foreign Languages,Fuzhou University,Fuzhou 350108,China)

机构地区:[1]福州大学外国语学院

出  处:《黑龙江教师发展学院学报》2020年第2期122-125,共4页Journal of Heilongjiang Institute of Teacher Development

摘  要:翻译助力原语文化走向世界,翻译研究的文化转向逐渐形成热潮。音译能够贴近原语语音表达,是一种保留原语文化的方便快捷途径,但也存在一定的局限,包括音译词译名不一、歧义横生以及语义空白等。翻译前应了解相关专有名词使用的具体语境和目标受众等,结合零翻译、顺古法、直译或意译、注释法等翻译策略,以求最大程度地译介原语文化。Translation facilitates the spreading of source language(SL)culture.The cultural turn in translation studies is on the increase.Transliteration,close to phonetic representations of target language(TL),is a convenient and quick way to retain SL culture,but may generate the incongruence,ambiguity or semantic blank of transliterated proper nouns.Translation of proper nouns requires understanding of their specific context and target audiences,and application of translation strategies such as zero translation,translation by following the established version,literal translation,free translation and annotated translation,to maximize the translation and introduction of SL culture.

关 键 词:文化 专有名词 音译 语境 受众 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象