检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:马晓冬[1] Ma Xiaodong
机构地区:[1]北京外国语大学中文学院
出 处:《中国社会科学院研究生院学报》2020年第1期111-120,共10页Journal of Graduate School of Chinese Academy of Social Sciences
基 金:2018年教育部人文社会科学规划项目“批评意识与对话伦理:李健吾对域外文学的引介与转换研究”(18YJA752010)的阶段性成果。
摘 要:作为中国现代著名的翻译家,李健吾在翻译生涯的不同时期写下了诸多谈论翻译问题的文字。这些文字蕴含了他的翻译观念及其伦理内涵,但迄今尚未经过学界的系统考察和讨论。李健吾的翻译论说集中于译者对原作的责任——“存真”与“传神”。而他对理想的译者的要求——“译者要有艺术家的心志,学者的思想和方法”,可以说基本对应于上述责任。同时,其翻译言说中对译文应该“传神”的强调,将翻译与创作类比的思路,都凸显了他视翻译为艺术创造的立场。李健吾在讨论翻译时反复提及“良心”一词,其中所包含的伦理召唤既反映了其翻译活动的时代语境,也包含着提高翻译质量的时代呼唤。As one of the most famous translators in modern China,Li Jianwu had written down many texts about translation in the different periods of his translation career.These texts contain his translation principles and ethics,but have not been systematically studied and discussed by scholars.Li's discussions on translation focused on translators’responsibility for the original works—Cunzhen(preserving the content of the original)and Chuanshen(conveying the spirit of the original).His requirements for ideal translators—“a translator should have the mentality of an artist,and the mind and methods of a scholar”is based on the responsibility.At the same time,his emphasis on Chuanshen and his idea of comparing translation to creative work both highlights his standpoint of referring to translation as a form of art creation.When Li discussed about translation,he had repeatedly used the word of“conscience”,and the ethical connotation in this had reflected the historical context of Li's translation activities,and the call for improving translation quality of his time.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145