检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊正 XIONG ZHENG(Fuzhou University Zhicheng College,Foreign Languages Department,Fujian Fuzhou,350002,China)
机构地区:[1]福州大学至诚学院外国语系
出 处:《西安电子科技大学学报(社会科学版)》2019年第4期119-124,共6页Journal of Xidian University:Social Science Edition
基 金:国家社会科学基金课题(17BYY201)
摘 要:“变译理论”是基于严复翻译实践研究提出的中国本土翻译理论。其讨论的“变译”实践蕴含着丰富的修辞内涵。为此,文章从西方修辞“修辞形势”理论视角,解读严复的“变译”实践,说明严复的“变译”可视为特定“修辞形势”中依据“紧急状态”、“修辞受众”、“制约因素”作出的修辞性选择。从而多角度地理解“变译理论”与严复的翻译实践,并最终指出:对于译者、翻译行为、翻译作品的理解与评价都不能脱离译者当时所处的“修辞形势”。Translation variation is the Chinese theory based on the practice of Yan Fu,a master Chinese translator at the turn of the 20th century.The theory is full of rhetorical meaning.This paper,from the perspective of Lloyd F.Bitzer’s theory of rhetorical situation,interprets the translation variation practice of Yan Fu.It deems as translation variation as rhetorical choices in response to the rhetorical situations according to exigence,audience and constraints,so as to understand the theory and Yan Fu’s practice.It points out that rhetorical situation is indispensable for interpreting and commenting on translators,their practices and works.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.118