“变译”:一种“因势而动”的修辞选择  被引量:1

Translation Variation: A Choice Rendered Necessary by Rhetorical Situations

在线阅读下载全文

作  者:熊正 XIONG ZHENG(Fuzhou University Zhicheng College,Foreign Languages Department,Fujian Fuzhou,350002,China)

机构地区:[1]福州大学至诚学院外国语系

出  处:《西安电子科技大学学报(社会科学版)》2019年第4期119-124,共6页Journal of Xidian University:Social Science Edition

基  金:国家社会科学基金课题(17BYY201)

摘  要:“变译理论”是基于严复翻译实践研究提出的中国本土翻译理论。其讨论的“变译”实践蕴含着丰富的修辞内涵。为此,文章从西方修辞“修辞形势”理论视角,解读严复的“变译”实践,说明严复的“变译”可视为特定“修辞形势”中依据“紧急状态”、“修辞受众”、“制约因素”作出的修辞性选择。从而多角度地理解“变译理论”与严复的翻译实践,并最终指出:对于译者、翻译行为、翻译作品的理解与评价都不能脱离译者当时所处的“修辞形势”。Translation variation is the Chinese theory based on the practice of Yan Fu,a master Chinese translator at the turn of the 20th century.The theory is full of rhetorical meaning.This paper,from the perspective of Lloyd F.Bitzer’s theory of rhetorical situation,interprets the translation variation practice of Yan Fu.It deems as translation variation as rhetorical choices in response to the rhetorical situations according to exigence,audience and constraints,so as to understand the theory and Yan Fu’s practice.It points out that rhetorical situation is indispensable for interpreting and commenting on translators,their practices and works.

关 键 词:严复 变译 修辞形势 “因势而动” 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象