检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:刘会然[1] 毕燕燕[1] LIU Huiran;BI Yanyan(Qingdao Institute of Technology,Foreign Languages School,Shandong,Qingdao,266300)
出 处:《电子工程学院学报》2020年第1期13-13,共1页Journal of The College of Electronic Engineering
基 金:山东省人文社会科学课题“‘一带一路’背景下儒家文化典籍外译研究”(18-ZC-WX-03);山东省教育教学研究课题“本科翻译教学中的学生跨文化意识培养研究”(2018JXY3016);山东省高等学校科技计划项目“一带一路”背景下中国儿童文学“走出去”(RW2018BAC035)。
摘 要:培养具有较强跨文化意识的译者对于通过中译外翻译实践完成文化输出具有重要意义,在当前“一带一路”背景下也极具现实意义。学生由于缺少跨文化意识,不合理处理异质文化,难以达到文化传播之目的。在翻译教学中应提高学生异语文化架构,增强其文化协调能力;选取典籍翻译文本进行翻译实训;多组织目标语阅读活动或者布置相关阅读任务,提高学生审美感的同时增强其写作能力。A cultivation of qualified translators with strong awareness of cross-cultures is essential to Chinese cultural output,which is of realistic significance under the background of“Belt and Road Initiative”.Without adequate cross-cultural awareness,students cannot tackle the culture with Chinese characteristics for target audiences and their translations cannot transmit Chinese culture properly.In translation teaching,teachers have to help students construct target cultural framework,and improve their abilities of cultural coordination.Teachers have to select classic translations as translation materials for students’training.Teachers can also design some target language reading activities or assign some related reading homework,in order to improve students’writing abilities as well as their aesthetic judgement.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222