检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:江捷 林继红[1] JIANG Jie;LIN Ji-hong(School of Foreign Languages,Fuzhou University,Fuzhou 350116,China)
机构地区:[1]福州大学外国语学院
出 处:《黑龙江教师发展学院学报》2020年第1期137-141,共5页Journal of Heilongjiang Institute of Teacher Development
摘 要:由于受各国语言、文化、语境等因素的影响,不同译者对同一文本的理解不尽相同。因此,要实现翻译同时在语言、信息、形式上完全对等是不可能的。但译者却能通过自身的努力,突破对文本理解的桎梏,不断接近翻译实际价值的等价。若把翻译过程看作是熵化的过程,那么引入熵定律,则能探究出翻译过程中信息及价值缺失的原因。据此,通过分析辜鸿铭和理雅各的《论语》英译本中的翻译意图熵,则能探究出译本异同的原因。分析初步得出,引入翻译负熵流,即可降低翻译意图熵的产生,提高译文的忠实度,使译文的价值尽可能达到与原文一样的价值,实现翻译负熵等价。To achieve equivalence is the extreme goal of translation.Due to factors such as language,culture or context,however,it is improbable for translators to make a common understanding of a text.Account for this,hardly can the complete equivalence be achieved in language,content and form.In the other side,provided that translators keep upgrading their understanding of text,they are intended to be approaching the goal eventually.If the process of translating is regarded as the process of entropization,it can be discovered the cause of inadequacy of information by the means of introducing the law of entropy into translation.Based on this,this paper aims at searching for the reasons of distinction of translations in analysis of intentional interpretation,taking the example of the English translations of The Analects of Confucius respectively by Gu Hongming and James Legge.It draws a basic conclusion that the introduction of negentropy flow in translation can reduce intentional entropization in translation,which can also improve the fidelity in translation and create the accordant value to source text to realize negentropic equivalence in translation.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.31