检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:万齐洲[1] WAN Qizhou(Study Center of Legal Culture,Huizhou University,Huizhou 516007,Guangdong,China)
机构地区:[1]惠州学院法律文化研究中心
出 处:《惠州学院学报》2020年第1期13-19,共7页Journal of Huizhou University
基 金:国家社会科学基金一般项目(13BZSO86)
摘 要:美国法学家亨利·惠顿所著Elements of International Law一书,自1836年出版后,受到学界好评,该书以多种语言在许多国家出版。1864年,在清朝官员的帮助下,中文版《万国公法》得以问世,翻译者为美国传教士丁韪良。围绕《万国公法》的翻译底本,学界聚讼不已,文章以历史史料为基础,认为其翻译底本应为1855年波士顿版或者1857年重印本。Elements of International Law published in 1836 was written by America lawyer Henry Wheaton. The book was praised by academic circle and was published in many kinds of languages. 1864,Elements of International Law was published in China,and then it was translated by the American missionary William M. P. Matin with the help of Qing dynasty official. As for the master copy of translation,academic circle had disputed for years. The article,based on the historical data,thinks that it was translated according to 1855 or 1857 Boston copy or reprint.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:13.59.236.184