《红楼梦》两英译本章回标题的比较研究  

在线阅读下载全文

作  者:王丽[1] 

机构地区:[1]郑州大学外国语与国际关系学院

出  处:《福建茶叶》2020年第2期331-332,共2页Tea in Fujian

摘  要:以泰特勒"翻译三原则"为指导,通过比较分析《红楼梦》的两个英译本——杨宪益、戴乃迭译本和霍克思、闵福德译本的部分章回标题,得出杨译本的章回标题更忠实于《红楼梦》原作章回标题的思想和风格,而霍译本的章回标题更多地考虑了译文读者的接受问题。文章还分析了造成两译本出现上述差异的主要原因,即译者的翻译目的不同。

关 键 词:《红楼梦》 英译本 章回标题 泰特勒“翻译三原则” 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象