从有意“误译”到“平等译介”——以哥尔多尼《女店主》的翻译史为中心  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:梁艳[1] 

机构地区:[1]华东师范大学中文系

出  处:《当代文坛》2020年第2期163-168,共6页Contemporary Literary Criticism

基  金:中央高校基本科研业务费项目华东师范大学2017年度人文社会科学跨学科工作坊项目“多模态语言的语言机制与中国话剧的现代发展研究”阶段性成果,项目编号:2017ECNU-KXK009

摘  要:文学翻译是翻译家对原作的"转述",也是翻译家与原作的"对话"。以往的翻译研究往往较多地从"直译""意译"的生产方式及其技巧的共时性差异加以考察,从历时性这一视角详加考察,可以获得新的认识。意大利剧作家哥尔多尼的《女店主》自从1920年代由焦菊隐翻译进入中国,其后1940年代、1950年代、1980年代、1990年代,不同的译者,甚至同一译者都一译再译,直至今日还在被重译和演出,成为中国话剧翻译史上一个奇特的"《女店主》译作现象",在这一过程中,译作的生产史呈现出一个从有意"误译"到"平等译介"的发展过程,而在这一译作生产方式变迁的背后,有着更为深刻的社会动因。

关 键 词:哥尔多尼 《女店主》 翻译史 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象