古诗英译中的框架操作——以《望月怀远》四个英译本为例  

Frame Operation in 4 Versions of English Translation of the Classical Chinese Poem Looking at the Moon and Thinking of One Far Away

在线阅读下载全文

作  者:章芳颖 ZHANG Fangying(Longyan University,Longyan,Fujian 364000,China)

机构地区:[1]龙岩学院

出  处:《龙岩学院学报》2020年第1期73-78,共6页Journal of Longyan University

摘  要:框架理论为诗歌翻译提供了重要的理论视角。从框架理论视角来看,诗歌翻译的文化差异问题实质是两个读者群的知识系统差异,即框架的差异。译者基于原文框架即阅读原文激活的知识系统以及对目标读者知识系统的预判,确定可实现框架的直接对应或需要一定的框架操作。对张九龄《望月怀远》四个英译本的框架操作分析发现,诗歌翻译中过多的框架操作容易造成原文本文化信息和意境等诸多特质的丢失。因此,译者在诗歌翻译中应把握好框架操作的度,尽量在促进目标读者的理解和传递原文本文化信息中寻求一个平衡点,最大限度地实现译语文本和原语文本框架的对应,使目标读者可获得接近于原文读者的理解和审美体验。The Frame Theory provides an important theoretical perspective for poetry translation.From the perspective of frame theory,the cultural differences in poetry translation are factually the differences of two reader groups’knowledge systems,i.e.differences of frames.Based on the original frame(i.e.the knowledge system stimulated by the source text)and target readers’knowledge system,translators determine whether they can achieve direct correspondence of frames or need frame operation.Through an analysis of frame operation in four English translations of Zhang Jiuling’s Looking at the Moon and Thinking of One Far Away,this paper tries to conclude that too much frame operation in poetry translation may cause the loss of cultural information and the beauty of poetic imagery of the source text.Therefore,it suggests that poetry translators should seek a balance between promoting target readers’understanding and conveying the cultural information of the source text,to achieve to the utmost extent the correspondence of the original frame and the target frame,so that target readers can get an understanding and aesthetic experience similar to that of source-text readers.

关 键 词:古诗英译 框架操作 《望月怀远》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象