检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王烯 陈旸[2] WANG Xi;CHEN Yang(School of Foreign Studies,University of Science and Technology Beijing,Beijing 100083,China;School of Foreign Studies,South China Agricultural University,Guangzhou,Guangdong 510640,China)
机构地区:[1]北京科技大学外国语学院,北京市100083 [2]华南农业大学外国语学院,广东省广州市510640
出 处:《外语电化教学》2019年第6期73-77,84,共6页Technology Enhanced Foreign Language Education
基 金:广州市哲学社会科学规划课题“广州景区语言景观生态翻译研究”(项目编号:2019GZYB37),“数字化背景下广州旅游外宣翻译语料库建设及应用研究”(项目编号:2019GZYB36)的阶段性研究成果
摘 要:随着人工智能研究的迅速发展,机器翻译越来越受到人们的关注。本文采用个案分析的方法,重点研究机器翻译文本与人工翻译文本的异同;通过对机器翻译文本进行功能语言学分析,旨在说明两个问题:一是机器翻译是翻译工作者的有力助手,二是机器翻译与人工翻译是互补的关系,而不是替代关系。研究表明,对机器翻译文本进行语言学分析可以帮助我们更好地评估译文。With the rapid development of artificial intelligence research,machine translation has attracted more and more attention.This paper explores the similarities and differences between machine-translated texts and human-translated texts with sample analyses.Through the functional linguistic analysis of machine-translated texts,the paper illustrates two points:one is that machine translation is a powerful assistant for translators and the other is that machine translation and human translation are complementary rather than substitutive.This study shows that linguistic analyses can help us to evaluate translated texts better.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117