检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:陶丹丹[1] TAO Dandan(Yuanpei College,Shaoxing University,Shaoxing,Zhejiang 312000)
机构地区:[1]绍兴文理学院元培学院
出 处:《绍兴文理学院学报》2020年第1期56-59,共4页Journal of Shaoxing University
基 金:绍兴市哲学社会科学规划重点课题“中国戏曲外译之主体间性研究——以越剧《梁祝》英译为例”(135D005);绍兴文理学院校级人文社科类科研重点项目“中国‘非遗’外译传播的叙事策略研究”(2019SK005)
摘 要:“一带一路”背景下,中国戏剧的跨文化传播已成为推动我国文化外交的重要途径。在传播过程中需要着重解决好四个问题:一是基于不同地域、宗教、文化、社会背景的目标受众审美期待和消费诉求挖掘;二是基于自我和他者交互主体关系的中国戏剧本土化阐述;三是基于不同元素的中国戏剧多模态意义生成;四是基于不同载体的中国戏剧多样化传播路径。这对于促进多元文化共生共荣、深化文明交流互鉴具有重要意义。Against the backdrop of the Belt and Road Initiative,the dissemination of the Chinese drama across cultures is an important means of promoting China’s cultural diplomacy.In the process of such intercultural communication,four key problems should be resolved.The first is to explore the aesthetic expectations and consumption demands of the target audiences with different geographical,religious,cultural and social backgrounds.The second is to adapt the Chinese plays to the target culture through the interaction between the cultural“other”and“self”.The third is to convey the multi-modal meanings of the Chinese plays and the last is to transmit them via diversified media.These four issues are of significance to facilitate the shared growth and prosperity of diverse cultures and to deepen exchanges and mutual learning among civilizations.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.117.230.120