检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]桂林理工大学外国语学院
出 处:《海外英语》2020年第1期115-116,共2页Overseas English
摘 要:自近代以来,国内关于英语定语从句的译法不胜枚举.然而,这些译法大多是针对表层语法结构提出来的,虽有道理,且有例为证.但对于定语从句与这些译法之间的有机联系,却很少有论据充分的材料来说明.可见仅从表层语法结构来探究英语定语从句的译法存在一定的局限性.鉴于此,笔者试用"逻辑译式"这一概念,尝试从语义层次来探究英语定语从句的译法,通过理清英语定语从句与主句之间的语义关系,选择最合适的译法,从而使得译句既富原句的神韵,又能与表层语法结构相得益彰,即"贵在其神,不失其译".如此,既能最大程度上贴近原句,又能为广大读者所接受.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.7