检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]北京航空航天大学外国语学院,北京100191 [2]华北电力大学外国语学院,北京102206
出 处:《外语教学》2020年第1期99-103,共5页Foreign Language Education
基 金:国家社会科学基金项目“莎士比亚戏剧汉译批评史”(项目编号:15BWW048)的阶段性研究成果
摘 要:朱生豪译莎士比亚戏剧中存在着大量AABB重叠式,是其译本中的一大特色。本文将从认知识解的角度,通过对译文中AABB叠词的运用与莎剧原文进行对比研究,分析朱译莎剧中AABB重叠式的认知突显现象。研究发现,译者充分借助汉语中的叠词在文字美、音韵美等方面的天然优势,调整译文的语音节奏、突显重点、详略度等因素,从而使译文整体更加和谐,提高了译文的可读性。Zhu Shenghao uses a large number of AABB reduplications in his translations of Shakespeare plays, showing a special style of the translator. Based on the Construal Theory of Cognitive Linguistics, this paper conducts a research between AABBs in the translated plays and their correspondences in the source texts to analyze the salience/prominence of AABB reduplication in the target texts. Through comparison, we find that Zhu Shenghao takes advantage of AABB in Chinese, whose usage creates beauty both in rhythm and shape of the sentence, to make adjustments to the rhythm, focus of attention, specificity of the sentence in Chinese, so that the overall harmony and readability of the text would be greatly guaranteed and effectively enhanced.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117