检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:吕吉林
机构地区:[1]长春大学
出 处:《新闻研究导刊》2019年第23期79-79,81,共2页Journal of News Research
摘 要:随着互联网信息的普及,大众对新闻信息的获取更加便捷;同时,随着大众的视野、格局逐渐开阔,国内的新闻难以满足大众市民的信息需求。对于新闻而言,标题是对新闻内容的概括,包括提炼出来的核心词汇,引导和启发广大读者。因此,新闻标题的翻译工作十分重要。如何在这个信息爆炸的时代,将新闻信息更加精确地传达给关注的人群,同时又展现富有兴趣的语言表达形式,是现阶段翻译工作者的难点和重点。本文阐述日语新闻的标题特点(明显的目的性、独特的翻译形式),详细分析日语新闻的翻译策略(直译法、省略法、意译法)。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.222.213.240