检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]辽宁师范大学海华学院外语系 [2]沈阳城市建设学院外语与通识教研部
出 处:《青年文学家》2019年第36期184-186,共3页
摘 要:随着社会的不断发展,我国逐渐走上与国际接轨的新阶段。因此,我国正需要大量的翻译人才。很多大学开设了各种翻译课程,例如汉译英课程。但是在调查过大学生的翻译能力之后发现,目前仍然有许多问题阻碍了大学生翻译能力的发展。在翻译的过程中,中国人具有的学习习惯在英语学习中可能并不适用,这一点体现在许多方面,例如翻译出的中式英语句子、用中式的思维模式去理解英语句子等。这些不良的学习习惯使中国学生在学习汉译英课程时并没有取得突破性的成绩。从目前看,这阻碍了学生的英语翻译能力;从长远上来看,这不利于国际化的交流合作。本文针对大学生汉译英所存在的中式英语现象展开分析研究,并提出相应对策,希望借此改变当前的英语翻译学习现状。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.30