生态翻译学视角下的文学作品复译研究——以《简爱》的复译为例  被引量:1

Research on the Retranslation of Literary Works from the Perspective of Eco-Translatology

在线阅读下载全文

作  者:周思[1] ZHOU Si(Sichuan Conservatore of Music,Chengdu,Sichuan,610021)

机构地区:[1]四川音乐学院,四川成都610021

出  处:《贵州师范学院学报》2019年第7期29-33,共5页Journal of Guizhou Education University

基  金:四川省教育厅科研项目“生态翻译学视角下文学作品复译现象的新阐释”(项目编号:17SB0481)。

摘  要:近年来,文学作品的复译成为热潮,而译界对复译研究的意义有不少争议。拟从生态翻译学的角度解读文学作品的复译现象,发现文学作品的复译是翻译行为随着翻译"生态"变化而产生的维持翻译生态平衡、保存和保护文学经典名著的必然手段。In recent years, more and more literary works has been retranslated, but the significance of retranslation research has been controversial. This paper attempts to interpret the retranslation of literary works from the perspective of Eco-translatology, so as to draw the conclusion that retranslation of literary works is an inevitable means to maintain the ecological balance of translation, as well as a significant means to preserve and protect literary classics.

关 键 词:生态翻译学 复译 《简爱》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象