功能对等理论指导下《皇室的烦恼》翻译实践探析  

An Analysis on the Translation Practice of"Royal Pains"under the Guidance of Functional Equivalence Theory

在线阅读下载全文

作  者:杨晨曦 李永兰 Yang Chenxi;Li Yonglan

机构地区:[1]贵州财经大学外语学院,贵州贵阳550025

出  处:《科教文汇》2020年第8期183-184,共2页Journal of Science and Education

摘  要:本文就《纽约客》中“皇室的烦恼”这一章,以奈达的功能对等理论为指导,分析文本特点,在翻译实践中,探索英汉互译中词汇翻译策略和技巧,最终达到译文和源文本在词汇、句法和文体上的有效对等。Based on the article"Royal Pains"in"The New York-er"and guided by Nida's functional equivalence theory,this pa-per analyzes the characteristics of the text,explores the transla-tion strategies and skills in English-Chinese translation practice,and finally achieves effective equivalence between the translation and the source text in terms of vocabulary,syntax and style.

关 键 词:功能对等 英汉互译 翻译策略和技巧 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象